Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
  • Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.
  • Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
  • В ответ Он сказал им: "Видите ли всё это? Истинно говорю: камня на камне здесь не останется; всё будет разрушено".
  • Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
  • Иисус сидел на горе Елеонской, и пришли к Нему ученики. Будучи наедине с Ним, они спросили: "Скажи нам, когда это произойдёт? И какое будет знамение Твоего возвращения, и когда наступит конец света?"
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
  • В ответ Иисус сказал: "Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
  • Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
  • Я говорю это, потому что многие придут от Моего имени и скажут: "Я — Мессия", и многих обманут.
  • Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
  • И услышите вы шум битвы неподалеку и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь. Это всё должно произойти, но это ещё не конец.
  • Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
  • Ибо поднимется народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения повсюду,
  • А все це — поча́ток терпінь породільних.
  • но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому, как женщина мучается в родах.
  • На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
  • И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы, ибо вы Мои ученики.
  • І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
  • Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
  • Появится множество лжепророков и многих обманут.
  • І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
  • Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих учеников охладеет.
  • А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
  • Но тот, кто вытерпит всё до конца, спасён будет.
  • І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
  • Эта благая весть о Царстве будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.
  • Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
  • И потому, когда увидите вы ту мерзость запустения, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть поймёт читающий это),
  • тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
  • пусть все те, кто будет в Иудее, скроются в горах;
  • Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
  • тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за пожитками своими;
  • І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
  • тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за одеждой своей.
  • Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
  • Горе беременным и грудью кормящим!
  • Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
  • Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.
  • Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
  • И будут в то время бедствия великие, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня, и каких никогда больше не произойдёт.
  • І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
  • И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных Своих Он сократит эти дни.
  • Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
  • Если кто-то скажет вам в это время: "Смотрите! Вот Мессия!" или "Вот Он!", то не верьте ему, потому что
  • Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
  • появятся лжехристосы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.
  • Оце Я наперед вам сказав.
  • Смотрите же, Я предупредил вас заранее,
  • А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
  • так что если скажут вам: "Смотрите! Он в пустыне!", то не ходите туда. Или если скажут: "Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат", то не верьте им,
  • Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • ибо, подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.
  • Бо де труп, — там зберуться орли́.
  • И там, где будет труп, соберутся орлы.
  • І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
  • И сразу же после этого бедствия в те дни солнце померкнет, и луна перестанет светить, и звёзды упадут с неба, и силы небесные поколеблются.
  • І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
  • В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных во всей Своей силе и славе великой.
  • І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
  • И громким звуком трубы пошлёт Он ангелов Своих и соберут они избранных отовсюду, от одного конца небес до другого.
  • Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
  • Возьмите пример фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.
  • Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
  • Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.
  • Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
  • Истинно говорю: всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.
  • Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
  • Земля и небо могут исчезнуть, но Мои слова останутся.
  • А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
  • Никто не знает, когда придёт этот день и этот час, ни ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.
  • Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • Как было во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.
  • Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
  • Как в дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в ковчег
  • і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил, — так же всё будет и перед пришествием Сына Человеческого.
  • Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • В то время двое будут работать в поле, и один из них будет взят, а другой оставлен.
  • Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
  • Две женщины будут молоть зерно на жерновах, и одна из них будет взята, а другая оставлена.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
  • Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придёт Господь.
  • Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
  • И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.
  • Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
  • Вот почему вы также должны быть наготове, ибо Сын Человеческий придёт в час, когда не будете ожидать Его.
  • Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
  • Кто же надёжный, благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.
  • Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
  • Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.
  • Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
  • Истинно говорю: он поручит ему управлять своим имением.
  • А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
  • Нерадивый же слуга, который говорит себе: "Мой господин возвратится не скоро",
  • і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
  • начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.
  • то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
  • Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его
  • І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
  • и сурово его накажет и отведёт ему место среди лицемеров. А там люди рыдают и скрежещут зубами".

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025