Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“.
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025