Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
“Five of them were foolish, and five were prudent.
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’