Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
but the other five were wise enough to take along extra oil.
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
“At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
“All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
“But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
“But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
“But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
“So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Parable of the Three Servants
“Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
“The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
“After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
“The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
“The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
“Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
“But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
“Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
“Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
“Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
“And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’