Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
„Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
Jesus Anointed at Bethany
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
for this might have been sold for much and been given to the poor.
Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
The Last Supper
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.
Jesus Prays at Gethsemane
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
Jesus Before the Sanhedrin
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
Peter Denies Jesus
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
And again he denied with an oath: I do not know the man.
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.