Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
  • The Plot to Kill Jesus

    And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
  • Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
  • Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
  • і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
  • and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
  • І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
  • but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
  • Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
  • Jesus Anointed at Bethany

    But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
  • підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
  • a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
  • Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
  • But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
  • Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
  • for this might have been sold for much and been given to the poor.
  • Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
  • But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
  • Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
  • For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
  • For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
  • Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
  • Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
  • і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.
  • and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
  • І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
  • And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
  • А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
  • The Last Supper

    Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
  • And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
  • І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
  • А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
  • And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
  • І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
  • And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
  • And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
  • А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
  • But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
  • Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
  • The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
  • Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
  • And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
  • Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
  • А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
  • And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
  • бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
  • For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
  • But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
  • А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
  • But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
  • А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
  • And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
  • Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
  • Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.
  • Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
  • Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
  • І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
  • And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
  • Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
  • Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
  • І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
  • And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
  • І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
  • And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
  • Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
  • Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
  • Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
  • І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
  • And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
  • І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
  • And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
  • Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
  • Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
  • А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
  • Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
  • І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
  • And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
  • Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
  • But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
  • А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
  • Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
  • Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
  • Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
  • Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
  • Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
  • How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
  • Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
  • In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
  • Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
  • But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
  • А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
  • And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
  • А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
  • And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
  • і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
  • And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
  • і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
  • and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
  • Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
  • And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
  • Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
  • But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
  • Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
  • Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
  • Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
  • Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
  • Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
  • What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
  • Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
  • Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
  • і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
  • saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
  • А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
  • Peter Denies Jesus

    But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
  • А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
  • But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
  • А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
  • And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
  • І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
  • And again he denied with an oath: I do not know the man.
  • Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
  • And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
  • Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.
  • Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
  • І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.
  • And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025