Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
  • „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
  • Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
  • і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
  • and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
  • І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
  • But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,

  • The Precious Ointment

    Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
  • a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
  • Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
  • But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
  • “For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
  • Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
  • “For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
  • Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
  • “For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
  • Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
  • “Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,

  • Judas’s Bargain

    Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
  • і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.
  • and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
  • І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
  • From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
  • А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
  • Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
  • The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.

  • The Last Passover

    Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
  • As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
  • Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
  • And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
  • “The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
  • And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
  • Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.

  • The Lord’s Supper Instituted

    While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
  • А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
  • for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
  • “But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
  • По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
  • Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
  • Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.

  • The Garden of Gethsemane

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
  • Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
  • Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
  • І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
  • And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
  • І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
  • And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
  • Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
  • “Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
  • He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
  • І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
  • Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
  • And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
  • Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.

  • Jesus’ Betrayal and Arrest

    While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
  • Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
  • Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
  • Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
  • And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
  • А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
  • Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
  • “Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
  • Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
  • “How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
  • Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
  • At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
  • Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
  • “But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
  • А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.

  • Jesus before Caiaphas

    Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
  • But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
  • А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
  • They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
  • and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
  • Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
  • The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
  • But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
  • Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
  • Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
  • what do you think?” They answered, “He deserves death!”
  • Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
  • Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
  • і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
  • and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“

  • Peter’s Denials

    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
  • When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
  • And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
  • A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
  • Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.
  • Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.
  • And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025