Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
„Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
plotting how to capture Jesus secretly and kill him.
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
Jesus Anointed at Bethany
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
“It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
You will always have the poor among you, but you will not always have me.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.
and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.
І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.
А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
“As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?”
And Jesus told him, “You have said it.”
And Jesus told him, “You have said it.”
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
Mark my words — I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.
“No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.
І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
So he went to pray a third time, saying the same things again.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.
Jesus Is Betrayed and Arrested
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.”
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
“Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.
Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”
Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
Jesus before the Council
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God — tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
What is your verdict?”
“Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
“Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
Peter Denies Jesus
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.