Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Judas’s Remorse
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
Jesus before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
For he knew that because of envy they had handed Him over.
Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Jesus Is Mocked
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
The Crucifixion
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
„Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
“He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
“HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
“Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”