Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • Judas Hangs Himself

    Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
    “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • That is why it has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”a
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • Jesus Before Pilate

    Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesusb Barabbas.
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
    “Barabbas,” they answered.
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
    They all answered, “Crucify him!”
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • They stripped him and put a scarlet robe on him,
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • The Crucifixion of Jesus

    As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • And sitting down, they kept watch over him there.
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • The Death of Jesus

    From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,clemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).d
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • They came out of the tombs after Jesus’ resurrection ande went into the holy city and appeared to many people.
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,f and the mother of Zebedee’s sons.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • The Burial of Jesus

    As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • The Guard at the Tomb

    The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
  • So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025