Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
    — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • А первосвященники собрали деньги и сказали:
    — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • Пилат спросил:
    — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
    — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
    — Варавву! — сказали они.
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
    Все в один голос закричали:
    — Пусть Он будет распят!
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
    — Пусть Он будет распят!
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
    — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • И весь народ сказал:
    — Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
    — Да здравствует Царь иудеев!
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • и сели стеречь Его.
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • они говорили:
    — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • Около девятого часа Иисус громко крикнул:
    — Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Он зовет Илию.161
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • Другие же говорили:
    — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • Иисус снова громко закричал и испустил дух.
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
    — Он действительно был Сыном Бога!
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • — Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
  • Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025