Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • ибо знал, что предали Его из зависти.
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • и, сидя, стерегли Его там;
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
  • Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025