Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
„Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".