Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём;
Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали как мёртвые;
А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.
Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мёртвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.
и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.
И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,
Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,