Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Тими ж днями прихо́дить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
  • John the Baptist Prepares the Way

    In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“
  • and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“
  • This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:
    “A voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”a
  • Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й.
  • John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
  • Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця,
  • People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
  • і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої.
  • Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього?
  • But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Отож, — учиніть гідний плід покая́ння!
  • Produce fruit in keeping with repentance.
  • І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння!
  • And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
  • Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
  • The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
  • Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
  • “I baptize you withb water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you withc the Holy Spirit and fire.
  • У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить у вогні невгаси́мім“.
  • His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”
  • Тоді прибуває Ісус із Галілеї над Йорда́н до Івана, щоб христитись від ньо́го.
  • The Baptism of Jesus

    Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
  • Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“
  • But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
  • А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його.
  • Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
  • І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього.
  • As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
  • І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“
  • And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”

  • ← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025