Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
The Temptation of Jesus
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
Jesus Begins His Ministry
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
„Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
Jesus Heals Great Multitudes
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.