Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
The Sermon on the Mount
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
and, having opened his mouth, he taught them, saying,
„Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
The Beatitudes
Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.
Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.
Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.
Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.
Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.
Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.
Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Salt and Light
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.
Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.
Jesus Fulfills the Law
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.
For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.
Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!
For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.
Anger and Reconciliation
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.
But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —
If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.
leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.
Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.
Adultery
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.
But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
Divorce
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.
But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.
Vows
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;
But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.
Love Your Enemies
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.
But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.
and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?