Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Огієнка

Переклад Хоменка

  • І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • „Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025