Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
Когда Он увидел толпы народа, то поднялся в горы. Там Он сел, и пришли к Нему Его ученики,
„Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им.
Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.
Блаженны кроткие, ибо унаследуют они землю обетованную.
Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.
Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.
Блаженны милостивые, ибо будет им оказана Божья милость.
Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.
Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими.
Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.
Блаженны преследуемые за праведность, ибо Царство Небесное принадлежит им.
Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.
Блаженны вы, когда оскорбляют вас и преследуют, и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.
Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Ликуйте и радуйтесь, ибо велика будет ваша награда на небесах. Так же преследовали и пророков, живших до вас".
Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
"Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как она снова станет солёной? Не пригодна она более ни к чему, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
Вы — свет мира. Нельзя скрыть город, построенный на вершине холма;
І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.
никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца".
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.
"Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить закон или писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы исполнить их учения.
Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.
Истинно говорю, что до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая буква не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.
И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.
Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!
Ибо говорю вам, что если не превзойдёте вы законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!"
Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.
"Слышали вы, что сказано было нашим предкам: "Не убивайте, а тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом".
А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.
А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому "Дурак!", придётся ответить за это в аду, в геенне огненной.
Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —
И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что кто-то имеет что-либо против тебя,
залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.
то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись с этим человеком, а тогда вернись обратно и возложи дары.
Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.
С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику, и тебя бросят в тюрьму.
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!
Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки.
А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.
Я же говорю вам, что всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в сердце своём.
Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
И если правая рука твоя побуждает тебя к греху, отруби её и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад".
Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
"Сказано: "Всякий, кто разводится с женой своей, должен дать ей письменное уведомление о разводе".
А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.
Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится с женой своей не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии.
Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.
Слышали вы также, что предкам нашим сказано было: "Не нарушай клятвы своей, соблюдай клятву, данную Господу".
А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;
Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, ибо оно-престол Божий.
ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
И не клянитесь землёй, потому что она принадлежит Богу. И Иерусалимом не клянитесь, ибо он-город великого Царя.
не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.
И головой своей не клянитесь, ибо ни один волос не можете вы сделать ни чёрным, ни белым.
Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.
Если хотите сказать "да", то и скажите просто "да", а если хотите сказать "нет", то и скажите просто "нет". Всё остальное — от дьявола.
Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.
Слышали вы, что сказано: "Око за око, зуб за зуб".
А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.
Я же говорю вам: не сопротивляйтесь дурному человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую щёку.
А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.
И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя нижнюю рубашку, отдай ему и плащ свой.
А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.
А если кто заставит тебя пройти с ним версту, пройди с ним две версты.
Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.
И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг.
Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".
А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Я же говорю вам: любите врагов своих и молитесь за тех, кто преследует вас,
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
и тогда будете детьми Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?
Ибо если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?
И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?