Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Стережіться виставляти свою ми́лостиню перед людьми́, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
  • Instruction about Giving

    Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
  • Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!
  • Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,
  • But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
  • щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • А як мо́литеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехре́стях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
  • А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
  • Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!
  • Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,
  • After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  • нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
  • Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
  • Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.
  • Give us this day our daily bread.
  • І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
  • And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
  • I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“.
  • And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
  • Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець.
  • For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших.
  • But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • А як по́стите, то не будьте сумні́, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що по́стять вони. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою!
  • Proper Fasting

    Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  • А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий,
  • But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
  • щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
  • Не складайте ска́рбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злоді́ї підко́пуються й викрадають.
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  • Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть.
  • But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
  • Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
  • The Lamp of the Body

    The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
  • А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!
  • But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  • Ніхто двом панам служити не може, — бо або одно́го знена́видить, а дру́гого буде любити, або буде трима́тись одно́го, а другого зне́хтує. Не можете Богові служити й мамо́ні.
  • No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло?
  • Do Not Worry

    Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  • Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
  • Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  • Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го?
  • Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
  • І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.
  • And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
  • And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
  • Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
  • Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?
  • Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
  • (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться.
  • But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
  • Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти!
  • Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025