Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 7:5
-
Переклад Огієнка
Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину. -
(ua) Сучасний переклад ·
Лицеміри, спочатку витягніть колоду з власного ока, а тоді й побачите, як ліпше вийняти порошинку з братового ока. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Лицеміре, спочатку вийми колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. -
(en) King James Bible ·
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. -
(en) New International Version ·
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. -
(en) English Standard Version ·
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. -
(ru) Новый русский перевод ·
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. -
(en) New King James Version ·
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза своего собрата. -
(en) New American Standard Bible ·
“You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. -
(en) Darby Bible Translation ·
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. -
(en) New Living Translation ·
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.