Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
  • A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А коли Він до Капернау́му ввійшов, то до Нього набли́зився сотник, та й благати зачав Його,
  • The Faith of the Centurion

    When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
  • “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“.
  • Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
  • А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга!
  • The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“.
  • For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри!
  • When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
  • Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
  • I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
  • Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“!
  • But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його.
  • Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
  • Jesus Heals Many

    When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
  • He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
  • А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в,
  • When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“.
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
    “He took up our infirmities
    and bore our diseases.”b
  • А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
  • The Cost of Following Jesus

    When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
  • І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“
  • Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“.
  • Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
  • Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
  • But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
  • Jesus Calms the Storm

    Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
  • Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
  • The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала.
  • He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
  • The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • І, як прибув Він на то́й бік, до землі Гадари́нської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних пече́р, дуже люті, так що ніхто не міг перехо́дити тією дорогою.
  • Jesus Restores Two Demon-Possessed Men

    When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
  • І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
  • “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й.
  • Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
  • І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
  • The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді.
  • He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
  • Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих.
  • Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  • І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю!
  • Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025