Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“
Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.
At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“
Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.
The Calling of Matthew
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.
While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.
Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“
Jesus Questioned About Fasting
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.
Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.
“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.
Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.
Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,
When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.
he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“
Jesus Heals the Blind and the Mute
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”
“Yes, Lord,” they replied.
“Yes, Lord,” they replied.
Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“
Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
But they went out and spread the news about him all over that region.
Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.
The Workers Are Few
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.