Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
Jesus Heals a Paralyzed Man
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“
Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.
But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“
Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!
Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.
Jesus Calls Matthew
As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.
Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“
А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!
When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.
Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“
Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.
Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.
“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.
“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.
Jesus Heals in Response to Faith
As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.
So Jesus and his disciples got up and went with him.
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.
Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.
Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,
When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!
After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
The report of this miracle swept through the entire countryside.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“
Jesus Heals the Blind
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”
“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“
Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
But instead, they went out and spread his fame all over the region.
Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“
So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.
The Need for Workers
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;
He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.