Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
  • Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
  • As it is written in Isaiah the prophet,b
    “Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
  • Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
  • the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Preparec the way of the Lord,
    make his paths straight,’”
  • виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
  • John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
  • And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
  • Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
  • And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
  • I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
  • І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
  • And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
  • And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
  • І зараз повів Його Дух у пустиню.
  • The Temptation of Jesus

    The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
  • And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
  • Jesus Begins His Ministry

    Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
  • А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
  • Jesus Calls the First Disciples

    Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
  • And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
  • І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
  • And immediately they left their nets and followed him.
  • А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
  • And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
  • And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

    And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
  • And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
  • And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
  • “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
  • And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
  • І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
  • And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
  • І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
  • And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
  • І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
  • Jesus Heals Many

    And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
  • Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
  • And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
  • That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • І все місто зібралося перед двери́ма.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
  • And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
  • Jesus Preaches in Galilee

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
  • And Simon and those who were with him searched for him,
  • І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
  • and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
  • And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
  • And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
  • І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
  • Jesus Cleanses a Leper

    And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
  • Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
  • And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
  • А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
  • And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
  • і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
  • But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025