Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Preaching of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As it is written in Isaiah the prophet:
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
І зараз повів Його Дух у пустиню.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Jesus Preaches in Galilee
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
Immediately they left their nets and followed Him.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
Crowds Healed
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
And He sternly warned him and immediately sent him away,
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.