Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
  • As it is written in [a]the Prophets:
    “Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.”
  • Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
  • “The voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord;
    Make His paths straight.’ ”
  • виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
  • John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
  • І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
  • Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
  • Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
  • And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
  • I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
  • John Baptizes Jesus

    It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
  • І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
  • And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
  • Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
  • І зараз повів Його Дух у пустиню.
  • Satan Tempts Jesus

    Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
  • І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
  • And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
  • і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
  • Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
  • They immediately left their nets and followed Him.
  • А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
  • When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
  • And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
  • And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
  • Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
  • But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
  • І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
  • And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
  • І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
  • Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
  • And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
  • І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
  • But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
  • So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • І все місто зібралося перед двери́ма.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
  • Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
  • А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
  • Preaching in Galilee

    Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
  • А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
  • And Simon and those who were with Him searched for Him.
  • І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
  • When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
  • But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
  • And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
  • І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
  • Jesus Cleanses a Leper

    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
  • Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
  • As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
  • А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
  • And He strictly warned him and sent him away at once,
  • і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
  • However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025