Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • John the Baptist Prepares the Way

    This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began
  • Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
  • just as the prophet Isaiah had written:
    “Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way.b
  • Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
  • He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!’c
  • виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
  • This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
  • All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
  • His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
  • John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
  • Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
  • I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
  • І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

  • The Baptism and Temptation of Jesus

    One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
  • І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
  • As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.
  • І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
  • And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
  • І зараз повів Його Дух у пустиню.
  • The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
  • where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
  • Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f
  • і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
  • “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
  • А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.

  • The First Disciples

    One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
  • Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
  • And they left their nets at once and followed him.
  • А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
  • A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
  • He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

  • Jesus Casts Out an Evil Spirit

    Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
  • The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
  • І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
  • Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,
  • і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
  • “Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
  • At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
  • І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
  • Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
  • І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
  • The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
  • І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

  • Jesus Heals Many People

    After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
  • А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
  • Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
  • І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
  • So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
  • А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
  • That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
  • І все місто зібралося перед двери́ма.
  • The whole town gathered at the door to watch.
  • І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
  • So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
  • А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.

  • Jesus Preaches in Galilee

    Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
  • Later Simon and the others went out to find him.
  • І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
  • When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
  • But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
  • So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
  • І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

  • Jesus Heals a Man with Leprosy

    A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
  • Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
  • Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
  • А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
  • Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
  • і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
  • But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025