Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
  • Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
  • словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
  • Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
  • "Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
  • виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
  • И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
  • І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
  • Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
  • А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
  • І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
  • Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
  • Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
  • І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
  • Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
  • І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
  • Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
  • І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
  • И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
  • І зараз повів Його Дух у пустиню.
  • И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
  • І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
  • Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
  • После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
  • і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
  • Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
  • А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
  • Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
  • I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
  • Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
  • І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
  • Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
  • А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
  • І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
  • Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
  • Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
  • І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
  • Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
  • І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
  • Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
  • і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
  • "Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
  • Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
  • Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
  • І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
  • Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
  • І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
  • Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
  • І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
  • И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
  • І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
  • Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
  • А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
  • Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
  • І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
  • Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
  • А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
  • С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
  • І все місто зібралося перед двери́ма.
  • Весь город собрался у дверей.
  • І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
  • А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
  • Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
  • А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
  • Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
  • І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
  • и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
  • А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
  • Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
  • І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
  • И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
  • І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
  • К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
  • Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
  • І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
  • Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
  • А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
  • Иисус же отослал его прочь
  • і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
  • А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
  • Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025