Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
  • Teaching About Divorce

    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
  • And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
  • He answered them, “What did Moses command you?”
  • Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
  • They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
  • And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
  • But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
  • ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,a
  • і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
  • and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
  • Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
  • What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • А вдома про це учні знов запитали Його.
  • And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
  • And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
  • І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
  • and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
  • Let the Children Come to Me

    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
  • But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
  • Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
  • And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“
  • The Rich Young Man

    And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
  • And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
  • You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
  • А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
  • And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
  • And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
  • Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
  • And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
  • And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it isb to enter the kingdom of God!
  • Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
  • And they were exceedingly astonished, and said to him,c “Then who can be saved?”
  • Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
  • Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
  • Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
  • Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя.
  • who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
  • saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
  • And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
  • The Request of James and John

    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
  • And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
  • And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
  • Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
  • And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
  • but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
  • And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
  • And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
  • But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,d
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
  • and whoever would be first among you must be slavee of all.
  • Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
  • And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
  • А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
  • And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
  • А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
  • And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою.
  • And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025