Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
  • Divorce

    Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
  • Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
  • “What did Moses command you?” he replied.
  • Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
  • They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
  • “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
  • “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’a
  • Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
  • ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,b
  • і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
  • and the two will become one flesh.’c So they are no longer two, but one flesh.
  • Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
  • Therefore what God has joined together, let no one separate.”
  • А вдома про це учні знов запитали Його.
  • When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
  • He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
  • І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
  • And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
  • Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
  • The Little Children and Jesus

    People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
  • When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
  • Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
  • And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“
  • The Rich and the Kingdom of God

    As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
  • “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
  • Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
  • You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’d
  • А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
  • “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
  • Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
  • At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
  • The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it ise to enter the kingdom of God!
  • Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
  • The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
  • Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
  • А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
  • Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
  • “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
  • і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя.
  • will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
  • І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  • „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
  • “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
  • і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
  • who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
  • The Request of James and John

    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
  • “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
  • They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
  • “We can,” they answered.
    Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
  • but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
  • When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
  • Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
  • and whoever wants to be first must be slave of all.
  • Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
  • For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
  • Blind Bartimaeus Receives His Sight

    Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
  • І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
  • When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
  • Jesus stopped and said, “Call him.”
    So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
  • А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
  • Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
  • А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
    The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою.
  • “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025