Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
  • Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом.41 К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
  • К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили:
    — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
  • А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
  • — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
  • Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
  • Они ответили:
    — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать42 ее.
  • Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
  • — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —
  • Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
  • А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».43
  • Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
  • «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
  • і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
  • и двое станут одной плотью».44 Так что их уже не двое, они — одна плоть.
  • Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
  • Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
  • А вдома про це учні знов запитали Його.
  • Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
  • І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
  • Он ответил им так:
    — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
  • І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
  • И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
  • Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
  • Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал:
    — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
  • Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
  • І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
  • И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
  • І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“
  • Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил:
    — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
  • — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
  • Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».45
  • А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
  • — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
  • Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал:
    — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
  • Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
  • Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам:
    — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
  • Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им:
    — Дети, как трудно надеющимся на богатство46 войти в Божье Царство!
  • Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
  • Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:
    — Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
  • Иисус посмотрел на них и сказал:
    — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
  • Тогда Петр сказал Ему:
    — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
  • і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя.
  • получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
  • І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
  • Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
  • Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
  • „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
  • і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
  • Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
  • К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея.
    — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
  • — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
  • Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
  • — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
  • А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
  • — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  • Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
  • — Можем, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
  • А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
  • Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
  • Иисус подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
  • Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
  • Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
  • Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
  • І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
  • Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать:
    — Иисус, Сын Давида!47 Сжалься надо мной!
  • І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче:
    — Сын Давида, сжалься надо мной!
  • І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
  • Иисус остановился и велел позвать его.
    — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
  • А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
  • Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
  • А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
  • — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус.
    — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
  • Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою.
  • — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя.
    Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025