Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: "По закону ли мужу разводиться с женой?"
Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
Они сказали: "Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться".
Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
Иисус сказал им: "Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
Но при сотворении мира Бог "создал мужчину и женщину".
Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
"По этой причине человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
и станут двое плотью единой", так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
Посему то, что соединил Бог, никто да не разъединит!"
А вдома про це учні знов запитали Його.
И когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Его об этом,
І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
и Он сказал им: "Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против жены своей.
І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует".
Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
Люди несли и вели к Нему маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.
А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: "Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, ибо Царство Божье принадлежит таким, как они.
Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
Истинно говорю, кто не примет Царство Божие, как ребёнок, тот никогда не войдёт туда".
І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“
Когда Он уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: "Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?"
Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
Иисус ответил Ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
Ты знаешь заповеди: "не убивай, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать".
А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
Человек сказал Ему: "Учитель, я следую этому с юности".
Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: "Ты упустил одну вещь. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною".
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
Но при этих словах тот переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
Ученики удивились Его словам, но Иисус вновь сказал им: "Дети Мои, трудно будет богатому войти в Царство Божие!
Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье".
А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
Они же удивились ещё больше и сказали друг другу: "Кто же тогда может спастись?"
Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
Глядя на них, Иисус сказал: "Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что Бог всемогущ".
А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
Пётр стал говорить Ему: "Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой".
Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
Иисус ответил: "Истинно говорю, что нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и благовестия,
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя.
И не получил бы на этом веку, несмотря на гонения, в сто раз больше: и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизнь вечную.
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
Но многие, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми".
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
Они были на пути в Иерусалим, и Иисус шёл впереди. Они, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать в сторону и стал говорить им, что с Ним случится:
„Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
"Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и будет там Сын Человеческий предан в руки первосвященников и законоучителей, и они осудят Его на смерть и предадут его язычникам.
і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, и на третий день Он воскреснет".
І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим".
А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
Иисус спросил: "Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?"
Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
И они сказали Ему: "Позволь нам сесть с Тобой, во славе Твоей, одному справа, а другому слева от Тебя".
А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
Иисус сказал им: "Не знаете, чего просите. Разве можете вы принять такое страдание, которое Мне придётся принять? Разве можете креститься крещением, которым Мне придётся креститься?"
Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
Они ответили: "Да, можем". Тогда Иисус сказал им: "Вы примете такое же страдание, что Я приму, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
но не Мне дано позволять садиться по правую или по левую руку от Меня. Эти места для тех, кому они предназначены".
Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
Когда десятеро остальных учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что те, кто считается правителями народов, господствуют над ними, и их наместники властвуют над этими народами.
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
С вами не так. Ибо тот из вас, кто хочет стать великим, должен служить другим,
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
Ибо даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для служения другим и чтобы отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
Затем они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой нищий Вартимей, сын Тимея.
І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: "Иисус, сын Давидов, сжалься надо мной!"
І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: "Сын Давидов! Помилуй меня!"
І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
Иисус остановился и сказал: "Позовите его". Слепого позвали и сказали ему: "Не отчаивайся. Вставай! Он зовёт тебя!"
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Слепой сказал Ему: "Учитель! Я хочу снова видеть".