Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 10) | (Марка 12) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І коли вони набли́зились до Єрусалиму, до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
  • The Triumphal Entry

    And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
  • і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
  • Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
  • And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
  • І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
  • And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
  • А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
  • And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
  • Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
  • And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
  • І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
  • And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
  • Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
  • and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
  • А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
  • And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
  • Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“
  • Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
  • Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́.
  • And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
  • І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́.
  • And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
  • І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
  • And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
  • І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і попереверта́в столи грошомі́нам та осло́ни — продавцям голубів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
  • І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
  • and suffered not that any one should carry any package through the temple.
  • І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“
  • And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
  • І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його.
  • And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
  • А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
  • And when it was evening he went forth without the city.
  • А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
  • The Withered Fig Tree

    And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
  • І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
  • And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
  • А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу!
  • And Jesus answering says to them, Have faith in God.
  • Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому!
  • Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
  • Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
  • For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
  • І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші.
  • And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
  • Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам про́гріхів ваших“.
  • But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
  • І зно́ву прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприхо́дили первосвященики й книжники, і старши́ни до Нього,
  • Jesus' Authority Challenged

    And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
  • і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
  • and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
  • А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́.
  • And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“
  • The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
  • Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
  • А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
  • but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“.
  • And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

  • ← (Марка 10) | (Марка 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025