Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 10) | (Марка 12) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І коли вони набли́зились до Єрусалиму, до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
  • The Triumphal Entry

    As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
  • і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
  • “If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
  • І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
  • They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
  • А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
  • Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
  • They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
  • І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
  • They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
  • Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
  • And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
  • А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
  • Those who went in front and those who followed were shouting:
    “Hosanna!
    BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
  • Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“
  • Blessed is the coming kingdom of our father David;
    Hosanna in the highest!”
  • Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́.
  • Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
  • On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́.
  • Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
  • І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
  • He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
  • І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і попереверта́в столи грошомі́нам та осло́ни — продавцям голубів.

  • Jesus Drives Money Changers from the Temple

    Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
  • І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
  • and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
  • І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“
  • And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS’? But you have made it a ROBBERS’ DEN.”
  • І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його.
  • The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
  • А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
  • When evening came, they would go out of the city.
  • А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
  • As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
  • Being reminded, Peter said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
  • А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу!
  • And Jesus answered saying to them, “Have faith in God.
  • Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому!
  • “Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
  • Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
  • “Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
  • І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші.
  • “Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
  • Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам про́гріхів ваших“.
  • [“But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]
  • І зно́ву прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприхо́дили первосвященики й книжники, і старши́ни до Нього,

  • Jesus’ Authority Questioned

    They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
  • і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
  • and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́.
  • And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“
  • “Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
  • Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
  • А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
  • “But shall we say, ‘From men’?” — they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“.
  • Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

  • ← (Марка 10) | (Марка 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025