Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 10) | (Марка 12) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І коли вони набли́зились до Єрусалиму, до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  • і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
  • If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
  • І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
  • They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
  • А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
  • some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
  • Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
  • They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
  • І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
  • When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
  • Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
  • Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
  • А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
  • Those who went ahead and those who followed shouted,
    “Hosanna!a
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”b
  • Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“
  • “Blessed is the coming kingdom of our father David!”
    “Hosanna in the highest heaven!”
  • Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́.
  • Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
  • Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts

    The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́.
  • Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
  • І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
  • Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
  • І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і попереверта́в столи грошомі́нам та осло́ни — продавцям голубів.
  • On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
  • І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
  • and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
  • І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“
  • And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’c? But you have made it ‘a den of robbers.’d
  • І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його.
  • The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
  • А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
  • When evening came, Jesus and his disciplese went out of the city.
  • А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
  • In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
  • І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
  • Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
  • А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу!
  • “Have faith in God,” Jesus answered.
  • Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому!
  • “Trulyf I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
  • Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
  • Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  • І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші.
  • And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
  • Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам про́гріхів ваших“.
  • [26] g
  • І зно́ву прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприхо́дили первосвященики й книжники, і старши́ни до Нього,
  • The Authority of Jesus Questioned

    They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
  • і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
  • “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́.
  • Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“
  • John’s baptism — was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
  • Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
  • But if we say, ‘Of human origin’ . . . ” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“.
  • So they answered Jesus, “We don’t know.”
    Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

  • ← (Марка 10) | (Марка 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025