Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І коли вони набли́зились до Єрусалиму, до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
and He said to them, “Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.
А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
Then those who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“
Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́.
And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
The Fig Tree Withered
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́.
And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.”
And His disciples heard it.
And His disciples heard it.
І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і попереверта́в столи грошомі́нам та осло́ни — продавцям голубів.
Jesus Cleanses the Temple
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“
Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ”
І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його.
And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
When evening had come, He went out of the city.
А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
The Lesson of the Withered Fig Tree
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу!
So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому!
For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.