Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 10) | (Марка 12) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І коли вони набли́зились до Єрусалиму, до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
  • Когда они приблизились к Виффагии и Вифании — селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, — Иисус послал вперед двух учеников.
  • і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • — Идите в селение, которое перед вами, — сказал Он им, — и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“.
  • Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» — скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
  • І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його.
  • Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
  • А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
  • и стоявшие там люди спросили:
    — Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
  • Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
  • Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
  • І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
  • Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.48
  • Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях.
  • Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
  • А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́!
  • И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали:

    — Осанна!49 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!50

  • Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“
  • Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида!
    Осанна в вышине небес!

  • Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́.
  • Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию.
  • А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
  • На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́.
  • Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.51
  • І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
  • Тогда Иисус сказал дереву:
    — Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!52
    И ученики слышали Его слова.
  • І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і попереверта́в столи грошомі́нам та осло́ни — продавцям голубів.
  • Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
  • І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
  • и не позволял ничего проносить через дворы храма.
  • І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“
  • — Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»?53 — учил Он их. — А вы превратили его в разбойничье логово.54
  • І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його.
  • Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
  • А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили.
  • Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.
  • А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
  • На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“
  • Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал:
    — Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
  • А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу!
  • Иисус ответил им:
    — Имейте веру в Бога!
  • Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому!
  • Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
  • Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
  • Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, — и будет вам.
  • І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші.
  • И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
  • Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам про́гріхів ваших“.
  • А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков.55
  • І зно́ву прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприхо́дили первосвященики й книжники, і старши́ни до Нього,
  • Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
  • і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив?
  • — Чьей властью Ты это делаешь? — спросили они. — Кто дал Тебе власть делать это?
  • А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́.
  • Иисус ответил им:
    — Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
  • Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“
  • Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!
  • Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • Они стали рассуждать между собой:
    — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
  • А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
  • Сказать: «От людей» — нельзя.
    Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
  • І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“.
  • И они ответили:
    — Мы не знаем.
    Иисус сказал:
    — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

  • ← (Марка 10) | (Марка 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025