Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
  • The Parable of the Tenants

    Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградинка в тих винарі́в.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
  • Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.
  • But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
  • І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.
  • Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
  • Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.
  • He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
  • І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“
  • “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
  • А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“
  • “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.
  • So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
  • Отож, що́ пан виноградинка зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградинка іншим.
  • “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
  • Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!
  • Haven’t you read this passage of Scripture:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
  • Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.
  • the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’a?”
  • І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
  • Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
  • Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“
  • They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial taxb to Caesar or not?
  • А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.
  • Should we pay or shouldn’t we?”
    But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
  • І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.
  • They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.
  • Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”
    And they were amazed at him.
  • І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:
  • Marriage at the Resurrection

    Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.
  • Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
  • Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.
  • The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
  • І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
  • In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
  • А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.
  • At the resurrectionc whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?
  • Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
  • Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.
  • When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,
  • Now about the dead rising — have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’d?
  • Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.
  • He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
  • А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“
  • The Greatest Commandment

    One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
  • Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.
  • “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.e
  • І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)
  • Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’f
  • А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“
  • The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’g There is no commandment greater than these.”
  • І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,
  • “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
  • і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“
  • To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
  • Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.
  • When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?
  • Whose Son Is the Messiah?

    While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
  • Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’h
  • Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
    Хто такі книжники й фарисеї
    І багато людей залюбки́ Його слухали.
  • David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
    The large crowd listened to him with delight.
  • Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,
  • Warning Against the Teachers of the Law

    As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,
  • and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.
  • The Widow’s Offering

    Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
  • І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.
  • But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
  • І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.
  • Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.
  • They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025