Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
За два ж дні була Пасха й Опрі́сноки. А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би пі́дступом взяти Його та забити.
The Plot to Kill Jesus
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“.
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Си́мона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, аляба́строву пляшечку маючи щирого на́рдового дуже ці́нного мира. І розбила вона аляба́строву пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро?
There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати“. І нарікали на неї.
Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, — Мене ж не постійно ви маєте.
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
Поправді кажу́ вам: де тільки ця Єва́нгелія проповідувана буде в ці́лому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що́ зробила вона!“
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
Юда ж Іскаріо́тський, один із Дванадцятьо́х, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
Judas to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його.
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
А першого дня Опрі́сноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: „Куди хочеш, щоб пішли й приготува́ли ми Тобі пасху спожити?“
The Passover with the Disciples
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: „Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що не́стиме в гле́кові воду, — то йдіть за ним.
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
І там, куди він уві́йде, скажіть до госпо́даря дому: „Учитель питає: „Де кімна́та Моя, в якій Я споживу́ зо Своїми у́чнями пасху?“
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І він вам покаже велику го́рницю, ви́стелену та готову: там приготуйте для нас“.
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти.
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́.
And when it was evening, he came with the twelve.
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“.
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
А Він їм сказав: „Один із Дванадцятьо́х, що в миску мача́є зо Мною.
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому́ чоловікові, що видасть він Лю́дського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!“
For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“
Institution of the Lord’s Supper
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
І промовив до них: „Це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається.
Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
Ісус же йому відказав: „Поправді кажу́ тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти три́чі від Мене!“
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі.
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
І приходять вони до місцевости, на ім'я́ Гефсима́нія, і каже Він у́чням Своїм: „Посидьте ви тут, поки Я помолюся“.
Jesus Prays in Gethsemane
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти.
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І благав Він: „Авва-Отче, — Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу! А проте, — не чого хочу Я, але чого Ти“.
And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти?
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
And again he went away and prayed, saying the same words.
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
І вернувсь Він утретє, та й каже до них: „Ви ще далі спите́ й спочиваєте? Скі́нчено, — надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Лю́дський!
And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люди з мечами та ки́ями від первосвящеників, і книжників, і старших.
Betrayal and Arrest of Jesus
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його.
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його.
And they laid hands on him and seized him.
А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо.
А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене.
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, — і Мене не взяли́ ви. Але, щоб збулися Писа́ння“.
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його.
A Young Man Flees
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
А Ісуса вони повели́ до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
Jesus Before the Council
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили.
Бо багато-хто свідчив фальши́во на Нього, але́ не було́ згідних сві́дчень.
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали:
And some stood up and bore false witness against him, saying,
„Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотво́рний, — і за три дні збудую інший, нерукотво́рний“.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
А Ісус відказав: „Я! І побачите ви Сина Лю́дського, що сидітиме по прави́ці сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні?
And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках.
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
А коли Петро був на подві́р'ї надо́лі, приходить одна із служниць первосвященика,
Peter Denies Jesus
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на нереддвір'я. І заспівав тоді півень.
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
І він зно́ву відрікся. Незаба́ром же знов говорили прия́вні Петрові: „Поправді, ти з них, — бо ти галіле́янин. Та й мо́ва твоя́ така са́ма“.
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: „Перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти тричі від Мене“. І кинувся він, та й плакати став.