Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
За два ж дні була Пасха й Опрі́сноки. А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би пі́дступом взяти Його та забити.
Death Plot and Anointing
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“.
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Си́мона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, аляба́строву пляшечку маючи щирого на́рдового дуже ці́нного мира. І розбила вона аляба́строву пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро?
But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати“. І нарікали на неї.
“For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, — Мене ж не постійно ви маєте.
“For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон.
“She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
Поправді кажу́ вам: де тільки ця Єва́нгелія проповідувана буде в ці́лому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що́ зробила вона!“
“Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Юда ж Іскаріо́тський, один із Дванадцятьо́х, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його.
They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
А першого дня Опрі́сноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: „Куди хочеш, щоб пішли й приготува́ли ми Тобі пасху спожити?“
The Last Passover
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: „Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що не́стиме в гле́кові воду, — то йдіть за ним.
And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
І там, куди він уві́йде, скажіть до госпо́даря дому: „Учитель питає: „Де кімна́та Моя, в якій Я споживу́ зо Своїми у́чнями пасху?“
and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
І він вам покаже велику го́рницю, ви́стелену та готову: там приготуйте для нас“.
“And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти.
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́.
When it was evening He came with the twelve.
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“.
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
А Він їм сказав: „Один із Дванадцятьо́х, що в миску мача́є зо Мною.
And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому́ чоловікові, що видасть він Лю́дського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!“
“For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“
The Lord’s Supper
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
І промовив до них: „Це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається.
And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“
“Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“
And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
Ісус же йому відказав: „Поправді кажу́ тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти три́чі від Мене!“
And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі.
But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
І приходять вони до місцевости, на ім'я́ Гефсима́нія, і каже Він у́чням Своїм: „Посидьте ви тут, поки Я помолюся“.
Jesus in Gethsemane
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти.
And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
І благав Він: „Авва-Отче, — Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу! А проте, — не чого хочу Я, але чого Ти“.
And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти?
And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“
“Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
Again He went away and prayed, saying the same words.
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати.
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
І вернувсь Він утретє, та й каже до них: „Ви ще далі спите́ й спочиваєте? Скі́нчено, — надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Лю́дський!
And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“.
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люди з мечами та ки́ями від первосвящеників, і книжників, і старших.
Betrayal and Arrest
Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“.
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його.
After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо.
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене.
And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, — і Мене не взяли́ ви. Але, щоб збулися Писа́ння“.
“Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його.
A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й.
But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
А Ісуса вони повели́ до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
Jesus before His Accusers
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили.
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
Бо багато-хто свідчив фальши́во на Нього, але́ не було́ згідних сві́дчень.
For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали:
Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
„Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотво́рний, — і за три дні збудую інший, нерукотво́рний“.
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Але й так не було́ їхнє свідчення згідне.
Not even in this respect was their testimony consistent.
Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
А Ісус відказав: „Я! І побачите ви Сина Лю́дського, що сидітиме по прави́ці сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні?
Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
“You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках.
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
А коли Петро був на подві́р'ї надо́лі, приходить одна із служниць первосвященика,
Peter’s Denials
As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на нереддвір'я. І заспівав тоді півень.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
І він зно́ву відрікся. Незаба́ром же знов говорили прия́вні Петрові: „Поправді, ти з них, — бо ти галіле́янин. Та й мо́ва твоя́ така са́ма“.
But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“
But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: „Перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти тричі від Мене“. І кинувся він, та й плакати став.
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.