Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • За два ж дні була Пасха й Опрі́сноки. А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би пі́дступом взяти Його та забити.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
  • Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“.
  • “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Си́мона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, аляба́строву пляшечку маючи щирого на́рдового дуже ці́нного мира. І розбила вона аляба́строву пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
  • While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро?
  • Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
  • Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати“. І нарікали на неї.
  • It could have been sold for more than a year’s wagesa and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
  • “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, — Мене ж не постійно ви маєте.
  • The poor you will always have with you,b and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  • Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон.
  • She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  • Поправді кажу́ вам: де тільки ця Єва́нгелія проповідувана буде в ці́лому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що́ зробила вона!“
  • Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Юда ж Іскаріо́тський, один із Дванадцятьо́х, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
  • Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
  • А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його.
  • They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  • А першого дня Опрі́сноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: „Куди хочеш, щоб пішли й приготува́ли ми Тобі пасху спожити?“
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: „Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що не́стиме в гле́кові воду, — то йдіть за ним.
  • So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • І там, куди він уві́йде, скажіть до госпо́даря дому: „Учитель питає: „Де кімна́та Моя, в якій Я споживу́ зо Своїми у́чнями пасху?“
  • Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • І він вам покаже велику го́рницю, ви́стелену та готову: там приготуйте для нас“.
  • He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти.
  • The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́.
  • When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  • І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“.
  • While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
  • They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • А Він їм сказав: „Один із Дванадцятьо́х, що в миску мача́є зо Мною.
  • “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому́ чоловікові, що видасть він Лю́дського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!“
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • І промовив до них: „Це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається.
  • “This is my blood of thec covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“
  • “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’d
  • По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
  • Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
  • Ісус же йому відказав: „Поправді кажу́ тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти три́чі від Мене!“
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “today — yes, tonight — before the rooster crows twicee you yourself will disown me three times.”
  • А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі.
  • But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • І приходять вони до місцевости, на ім'я́ Гефсима́нія, і каже Він у́чням Своїм: „Посидьте ви тут, поки Я помолюся“.
  • Gethsemane

    They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти.
  • He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
  • “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
  • І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
  • Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • І благав Він: „Авва-Отче, — Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу! А проте, — не чого хочу Я, але чого Ти“.
  • “Abba,f Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
  • Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“
  • Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
  • Once more he went away and prayed the same thing.
  • А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • І вернувсь Він утретє, та й каже до них: „Ви ще далі спите́ й спочиваєте? Скі́нчено, — надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Лю́дський!
  • Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“.
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люди з мечами та ки́ями від первосвящеників, і книжників, і старших.
  • Jesus Arrested

    Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
  • А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“.
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
  • І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
  • Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його.
  • The men seized Jesus and arrested him.
  • А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо.
  • Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене.
  • “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
  • Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, — і Мене не взяли́ ви. Але, щоб збулися Писа́ння“.
  • Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Тоді всі полиши́ли Його й повтікали.
  • Then everyone deserted him and fled.
  • Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його.
  • A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  • Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й.
  • he fled naked, leaving his garment behind.
  • А Ісуса вони повели́ до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
  • Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  • А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
  • Бо багато-хто свідчив фальши́во на Нього, але́ не було́ згідних сві́дчень.
  • Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  • Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали:
  • Then some stood up and gave this false testimony against him:
  • „Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотво́рний, — і за три дні збудую інший, нерукотво́рний“.
  • “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
  • Але й так не було́ їхнє свідчення згідне.
  • Yet even then their testimony did not agree.
  • Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“
  • Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“
  • But Jesus remained silent and gave no answer.
    Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • А Ісус відказав: „Я! І побачите ви Сина Лю́дського, що сидітиме по прави́ці сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
  • “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
  • Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні?
  • The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
  • Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
  • “You have heard the blasphemy. What do you think?”
    They all condemned him as worthy of death.
  • Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках.
  • Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • А коли Петро був на подві́р'ї надо́лі, приходить одна із служниць первосвященика,
  • Peter Disowns Jesus

    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“
  • When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
    “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на нереддвір'я. І заспівав тоді півень.
  • But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.g
  • Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“
  • When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • І він зно́ву відрікся. Незаба́ром же знов говорили прия́вні Петрові: „Поправді, ти з них, — бо ти галіле́янин. Та й мо́ва твоя́ така са́ма“.
  • Again he denied it.
    After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“
  • He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
  • І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: „Перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти тричі від Мене“. І кинувся він, та й плакати став.
  • Immediately the rooster crowed the second time.h Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twicei you will disown me three times.” And he broke down and wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025