Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.