Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025