Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025