Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.