Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • The chief priests accused him of many things.
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • [28] a
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025