Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • Они опять закричали: распни Его.
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025