Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

Сучасний переклад

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • [І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
  • Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • Марія Маґдалена та Марія, Йосипова мати, бачили, де було поховано Ісуса.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025