Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 16:11
-
Переклад Огієнка
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри. -
(ua) Сучасний переклад ·
Почувши, що Ісус живий, і що вона бачила Його, учні не повірили їй. -
(ua) Переклад Турконяка ·
а дізнавшись, що Він живий і що вона бачила Його, не повірили. -
(ru) Синодальный перевод ·
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили. -
(en) King James Bible ·
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. -
(en) New International Version ·
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. -
(en) English Standard Version ·
But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили. -
(en) New King James Version ·
And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Услышав, что Он жив, и что она видела Его, они не поверили ей. -
(en) New American Standard Bible ·
When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it]. -
(en) New Living Translation ·
But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.