Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
  • The Resurrection

    And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
  • І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
  • And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
  • і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
  • And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
  • А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
  • And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
  • І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
  • And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
  • А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
  • but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
  • Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
  • But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
  • А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
  • And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
  • Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
  • Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
  • *She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
  • А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
  • And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
  • По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
  • Jesus Appears to Two Disciples

    And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
  • А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
  • and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
  • Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
  • The Great Commission

    Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
  • І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
  • And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
  • Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
  • He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
  • А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
  • And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
  • братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
  • they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
  • Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
  • The Ascension

    The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
  • І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
  • And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025