Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
The Resurrection
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Jesus Appears to Two Disciples
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
The Great Commission
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
The Ascension
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.