Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
The Resurrection
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
“But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
The Disciples Commissioned
Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
“He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
“These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]
[And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]
[And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]