Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
  • Jesus Has Risen

    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
  • Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
  • і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
  • and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”
  • А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
  • But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
  • І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
  • As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
  • “Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
  • Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
  • But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
  • А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
  • Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.a
  • Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
  • [The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

    When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
  • Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
  • She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
  • When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
  • Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
  • These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
  • Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
  • Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
  • He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
  • Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
  • А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
  • And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
  • братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
  • they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
  • Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
  • After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
  • І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
  • Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025